国际东方文化传播联盟跨世界版权争议调解中心的会议室里,气氛平和而专业。今,中心受理了首例“平行与地球版权争议”案件——地球某知名出版社未经授权,擅自翻译出版了平行世界的武侠经典《江湖志》全系列,并在全球范围内发行销售,涉及版权侵权金额超1000万美元。云栖文创作为《江湖志》的版权方,向调解中心提出流解申请,希望通过和平方式解决争议。
跨世界版权争议调解中心成立于国际经典文娱展期间,旨在为平行世界与地球的版权争议提供高效、低成本、非对抗性的解决途径。中心由国际文化保护专家、知识产权律师、文娱行业代表组成,秉持“公平、公正、高效、共赢”的原则,为争议双方提供沟通协商的平台。与传统的诉讼流程相比,调解中心的优势在于流程简便、耗时短、成本低,且能最大程度地维护双方的合作关系,避免文化交流因版权争议陷入对立。
首例案件的调解过程有条不紊地展开。第一步,调解中心的调查团队迅速调取了相关证据:《江湖志》在平行世界的版权登记记录、云栖文创出具的独家版权授权证明、地球出版社翻译出版的《江湖志》实体书与线上销售链接、出版社的宣传物料等。证据清晰地显示,该出版社在未获得任何授权的情况下,对《江湖志》进行了翻译、编辑、出版和销售,完全符合版权侵权的构成要件。
第二步,调解中心组织争议双方进行面对面沟通。云栖文创的法务代表首先阐述了己方的诉求:要求出版社立即停止销售侵权版本的《江湖志》,公开道歉,并支付相应的版权赔偿。地球出版社的负责人则表示,出版社对《江湖志》的翻译出版,初衷是“让地球的读者有机会了解平行世界的优秀武侠作品”,并非故意侵权。“我们非常欣赏《江湖志》的文化内涵与叙事技巧,认为它能为地球的武侠文学带来新的启发。”该负责人道,“由于对跨世界版权的相关规定不够了解,才导致了此次侵权行为,我们愿意承担相应的责任,并希望能获得合法的翻译授权。”
沟通现场,调解中心的专家团队对双方的诉求与意见进行了梳理,并提供了专业的法律建议与解决方案。专家团队指出,跨世界文化交流的前提是尊重版权,未经授权的翻译出版行为已构成侵权,出版社需承担相应的法律责任;同时,考虑到出版社的初衷是促进文化交流,且《江湖志》在地球的出版确实能扩大作品的全球影响力,双方可以在侵权赔偿的基础上,探讨合法授权合作的可能性,实现共赢。
经过调解中心的斡旋与双方的多次协商,最终达成了和解协议:地球出版社获得《江湖志》地球地区的独家翻译、出版、发行权,有效期为10年;出版社需向云栖文创支付版权费500万美元,其中50%将注入国际东方文化传播联媚“跨世界文化基金”,用于支持更多跨世界文化交流项目;出版社需在后续出版的《江湖志》图书中,显着位置标注“平行世界原创,经云栖文创独家授权翻译出版”的字样,并在全球主流媒体发布公开声明,就此前的侵权行为道歉;双方将联合成立“跨世界武侠文化推广组”,共同推动《江湖志》在地球的传播与推广,包括举办读者见面会、武侠文化论坛等活动。
从调解中心受理案件到双方达成和解,仅用了15时间,远快于传统诉讼流程的数月甚至数年,且双方的合作关系得到了维护,实现了“化干戈为玉帛”的良好效果。地球出版社的负责人在和解协议签署后道:“调解中心为我们提供了一个高效、公正的沟通平台,避免了冗长的诉讼流程和不必要的对抗。通过调解,我们不仅合法获得了《江湖志》的翻译授权,还与云栖文创建立了良好的合作关系,这对我们未来的跨世界文化交流项目有着重要的意义。”云栖文创的法务负责人也表示:“调解的结果超出了我们的预期,既维护了我们的版权权益,又推动了《江湖志》在地球的合法传播,实现了版权保护与文化交流的双赢。”
首例案件的成功调解,为跨世界版权争议的解决提供了优秀范本。此后,调解中心又陆续受理了30起跨世界版权争议案件,涉及文学、音乐、影视、非遗等多个领域,全部通过调解达成和解,成功率高达100%。这些案件的解决,不仅高效维护了版权方的合法权益,更促进了平行世界与地球的文化交流与合作,让跨世界文娱交流在合法合规的框架下有序开展。
联合国教科文组织总干事阿祖莱女士评价道:“跨世界版权争议调解中心的成立与成功运作,是全球版权治理的创新之举。它为不同世界之间的版权争议提供了高效、低成本的解决途径,既保护了创作者的合法权益,又促进了文化交流与合作,为全球跨文化文娱发展提供了坚实的保障。”
跨世界版权争议调解中心的成功,证明了通过沟通协商解决版权争议的可行性与优越性,也为全球版权争议的解决提供了新的思路与借鉴。